De Britten mogen ons Nederlanders wel. Communiceren in het Engels gaat ons namelijk vrij goed af.

“Maar jullie zijn niet zo nauwkeurig als jullie zelf denken”, vertelt Richard Hodgkiss, die bij bedrijven cursussen zakelijk Engels geeft. “Als de zaken wat complexer worden, dan komt de boodschap daardoor niet helemaal goed over”.

Dat zorgt niet altijd direct voor problemen, maar er bestaan zeker verhalen van bedrijven die op zoek gingen naar een andere zakenpartner door communicatiefoutjes die te vermijden waren, vertelt Hodgkiss.

In andere woorden: we maken ons prima verstaanbaar, maar misschien zijn we iets té zelfverzekerd over ons Engels, en dat brengt ons zo nu en dan in de problemen.

1. Goldman sex

Wij Nederlanders zijn al gauw geneigd om te denken dat je in het Engels de ‘a’ meestal als een Nederlandse ‘e’ uitspreekt, maar er zit wel degelijk een verschil tussen de klanken.

“Een Nederlander vertelde mij een keer over de filosoof Jonathan Sex. Ik was verbaasd, en wist vooral niet waar hij het over had. Het bleek over Jonathan Sachs – s-a-c-h-s – te gaan.”

Diezelfde verwarring treedt uiteraard op bij andere veelvoorkomende woorden; denk aan de bank Goldman Sachs, of het instrument, de saxophone (saxofoon).

Lees ook op Business Insider

2. Kumpenie

Hodgkiss raadt veel ondernemers aan om het niet over hun “company” te hebben, omdat dat door Nederlanders vaak wordt uitgesproken als “kompenie” of “kumpenie”.

Het is een subtiel verschil dat voor Nederlanders vaak lastig onder de knie te krijgen is.

Beter is het in zo’n geval om maar gewoon een ander woord te gebruiken. “’My firm’ werkt ook prima”, zegt Hodgkiss.

3. Dutch directness

We weten het ook wel van onszelf: Nederlanders kunnen direct overkomen, of soms zelfs bot.

“Het hoeft niet altijd een probleem te zijn, maar ik heb wel eens zien gebeuren dat een bedrijf door de Nederlandse botheid kiest voor een andere zakenpartner”.

Jongere generaties Nederlanders hebben dit volgens Hodgkiss steeds beter door, maar veel Nederlanders boven de veertig stappen nog wel eens in de valkuil van de Nederlandse directheid.

Zijn tip: “Wees gewoon beleefd. De directheid werkt simpelweg niet goed in het internationale bedrijfsleven.”

4. Hereby

Stel, je stuurt een korte mail naar je Britse/Amerikaanse baas met daarin een bijlage. Schrijf dan niet: ‘Hereby you find the attachment.’

“In negen van de tien cursussen die ik geef is er wel iemand die moet toegeven dat zij of hij dat wel eens heeft geschreven in een e-mail”, vertelt Hodgkiss. “Dit is het eerste dat de ontvanger van de mail zal opvallen. Het ziet er archaïsch uit; alsof je een boek van Charles Dickens schrijft.”

Wel correct is: please find below.

5. Gezellig naar de opslagplaats

Stel, je neemt een zakenrelatie of een buitenlandse kennis mee de stad in, let dan goed op wat je voorstelt. Er zijn namelijk een hoop woorden die niet letterlijk vertaald kunnen worden.

“Mijn eerste vriendin in Nederland had ooit een leuk programma bedacht voor die dag. Ze zei: ‘First, we’ll go the the market, then we’ll have a coffee. Then we’ll go to the warehouse.'”

“The warehouse? Wat gaan we daar doen, tussen de dozen en stalen pijpen?”, vroeg hij zich af. Een warehouse is een pakhuis, een department store is een warenhuis.

In datzelfde straatje hebben we misschien wel het bekendste voorbeeld in de geschiedenis van het ‘Dunglish’ van voormalig premier Joop den Uyl. Hij noemde Nederland in de jaren zeventig “a nation of undertakers”.

Undertakers zijn begrafenisondernemers, maar Den Uyl bedoelde waarschijnlijk ‘gewone’ ondernemers.

6. Piano’s

In veel gevallen gebruik je bij Engelse meervouden geen apostrof, terwijl je dat in het Nederlands vaak wel doet. Piano’s, bijvoorbeeld, wordt in het Engels gewoon als pianos gespeld. Dvd’s spellen de Britten als DVDs.

Dit geldt overigens niet voor meervouden van enkele letters, daar maak je wel gebruik van een apostrof: a’s, e’s en u’s.

7. Spatie nazi

Er zijn van die mensen die anderen continu lastig vallen over verkeerd spatiegebruik (campagne manager in plaats van campagnemanager, hotel bezoek in plaats van hotelbezoek, enz.). In het Nederlands: spatienazi’s. Er is zelfs een platform voor opgericht.

In het Engels werkt het precies andersom; alles wat je in het Nederlands vast schrijft, moet je in het Engels los schrijven. Doe je dat fout, heet dat “compounding”, legt Hodgkiss uit.

“Projectmanager, bijvoorbeeld”, zegt de taalcoach. “Nederlanders doen dit continu, vooral onder aan hun e-mails. Voor Engelstaligen ziet dat er heel raar uit.”

Handig ezelsbruggetje: “When in doubt, separate it out”, zegt Hodgkiss.

LEES OOK: Zakendoen met Britten: Nederlanders zijn blind voor subtiele signalen