travis vertaal apparaat tolk

Bij de ‘boulangerie’ op de Franse camping lukt vier croissantjes en twee stokbroden bestellen de meeste Nederlanders nog wel. Maar hoe zeg je in het Frans dat je uren in de file hebt gestaan onderweg naar Nice, Biarritz of Marseille?

De vertaalgadget Travis moet uitkomst bieden. Het apparaatje dat in de palm van je hand past kan bijna realtime jouw Nederlandse zinnen vertalen in tachtig andere talen. Als je een internetverbinding hebt, tenminste. Offline kan Travis 23 talen aan.

“Taal moet kunnen verbinden”, zegt Lennart van der Ziel, CEO van de Rotterdamse startup die Travis maakt. Zijn streven is om een gesprek met een zakenpartner uit China, dame in een Russische bar of couchsurfer uit Chili vlekkeloos te laten verlopen, ook al spreek je de taal niet.

“Wij zien verschillende talen als een obstakel in communicatie tussen mensen”, aldus de 28-jarige ondernemer, die niet bang is dat de charme van een vreemde taal verdwijnt. “Je hoort bij Travis gewoon je gesprekspartner in zijn eigen taal praten, alleen weet je nu ook wat hij of zij bedoelt.”

Zeven ton aan crowdfunding

Travis is opgericht in 2016 door Van der Ziel en zijn compagnons Nick Yap en Brend Kouwenhoven. De drie leerden elkaar kennen bij het Venture Café in Rotterdam, waar Van der Ziel na zijn studie rechten netwerkbijeenkomsten voor ondernemers organiseerde. Daar kwamen ze erachter hoe handig het zou zijn als iedereen elkaar kon verstaan, ongeacht de talenkennis.

Inmiddels heeft het bedrijf acht werknemers die in totaal twaalf talen vloeiend kunnen spreken. Via crowdfunding haalde de startup eerder dit jaar ruim zeven ton op. De eerste vijfduizend apparaten worden volgende week verstuurd naar mensen in meer dan honderd verschillende landen.

De gadget van 150 euro is het werk van Yap, die meer dan twintig jaar ervaring heeft met het ontwikkelen van producten. Het zwarte apparaatje met ronde vormen heeft een luidspreker, microfoon, klein beeldscherm en een batterij die zo’n twaalf uur meegaat.

“Veel mensen hebben weleens Google Translate gebruikt, maar voor echte gesprekken is dat onhandig en klungelig”, zegt Van der Ziel. Een losse gadget heeft als voordeel dat je het op tafel legt en een gesprek kunt beginnen, terwijl je de ander aan blijft kijken.

Zodra je begint met praten luistert Travis mee. Enkele seconden later klinkt de vertaalde zin uit de speaker van het apparaat. Je kunt zelf de taal instellen, maar Travis kan via gps ook automatisch bepalen waar je bent.

“Travis is nog niet perfect”, aldus Van der Ziel. “Maar het is goed genoeg om uit te brengen. Gelukkig hebben we de apparaten zo gebouwd dat we op afstand de software bij kunnen werken.”

Dat is handig, want Travis is zelflerend. Het systeem leert van elk gesprek, waardoor de vertaling steeds een beetje beter wordt. “Binnen het bedrijf testen we Travis constant en nemen hem ook mee op reis,” zegt Van der Ziel.

Met Franse, Engelse en Nederlandse accenten kan Travis inmiddels aardig overweg, maar met dialecten en uitdrukkingen heeft de software nog moeite. Het is daarom slim om de zinnen kort en duidelijk te houden, geeft Van der Ziel als tip. Zeg dus niet: ‘Ik zie geen beren op de weg’, maar houd het bij: ‘Ik zie geen problemen in de toekomst’.

De Rotterdamse startup richt zich onder meer op bedrijven die internationaal opereren. Zo gaat Nuon ermee aan de slag voor buitenlandse klanten en hebben veel ziekenhuizen en taxibedrijven groot ingekocht. Voor het einde van het jaar willen Van der Ziel en co 50.000 exemplaren geleverd hebben.

Heeft de alledaagse vakantieganger ook wat aan Travis? “Zeker”, zegt Van der Ziel. “Als je in het buitenland een echt gesprek wil voeren met locals is het ideaal. En als je met een infectie in een Turks ziekenhuis terechtkomt, is de investering van 150 euro het zeker waard.”